Funerary Inscription for Claudia Piste CIL
6.15546
Claudia Piste, a much loved wife, was memorialized by her
husband with this handsome marble tombstone inscribed with a touching poem
written in his name. The tombstone is sizeable, with extensive carving in
elegantly formed letters decorated in red paint that is still visible (the
graceful serifs suggest a date for the stone between 1st-2nd century CE).
Piste's age at death or the length of their marriage is referred to ambiguously
in line 9 of the poem. The cause of death is rarely mentioned in inscriptions,
but one reading of lines 6-7 would make her death the result of childbirth, a
common enough fate for Roman women. She is called coniunx, which is
strong evidence that they are not slaves, to whom legal marriage was forbidden.
Claudia's nomen, associating her with the Claudian family, together with
Piste, her cognomen, which is of Greek origin, is the typical formula
for a freedwoman's name (see
names); Primus' use of a single name rather than
the three used formally by Roman male citizens, may be more a product of his
Roman citizenship in Greece (see I. Kajanto and H. Solin in the
Companion Bibliography) than a sign of
his freed status. That they were wealthy may be deduced from Piste's tombstone,
which was expensive; if Primus had hired a poet to cast his sentiment into
verse, the expense would have been even greater. As with many epitaphs that go
beyond the formulaic heading (lines 1-5), the writer's meaning is not always
clear: punctuation (beyond word separation) is absent and spelling and grammar
reflect the spoken language; further difficulties arise when the eulogy is cast
into verse. The poem is a poignant lament addressed by Primus to the Fates,
remonstrating with them on the brevity of Piste's life and expressing his
despair over her loss. His grief for her death is artfully communicated through
language, meter and word placement (especially in the final verse).
 Funerary cippus of
Claudia Piste |
|
1 |
NON
AEQUOS,
PARCAE,
STATUISTIS
STAMINA VITAE, |
|
|
TAM BENE
COMPOSITOS POTUISTIS
SEDE TENERE. |
|
|
AMISSA EST CONIUNX. CUR EGO ET IPSE
MOROR? |
|
|
SI FELIX ESSEM, PISTE MEA VIVERE DEBUIT. |
|
5 |
TRISTIA
CONTIGERUN[t], QUI AMISSA CONIUGE
VIVO[nt]. |
|
|
NIL EST TAM MISERUM QUAM
TOTAM
PERDERE VITAM |
 |
|
NEC
VITAE NASCI. DURA
PEREGISTIS
CRUDELIA
PENSA, SORORES, |
 |
|
RUPTAQUE
DEFICIUNT IN
PRIMO
MUNERE
FUSI. |
|
|
O NIMIS
INIUSTAE,
TER
DENOS DARE MUNUS IN ANNOS! |
|
10 |
DECEPTUS. GRAVIUS FATUM SIC
PRESSIT
EGESTAS. |
|
|
DUM VITAM
TULERO,
PRIMUS PISTES
LUGEA[m]
CONIUGIUM |
 |
Click on the underlined words for translation aids and
commentary, which will appear in a small window. Click on the icon link
to the right of the
poem for related images and information.Close the small window after each use.
Submitted by Barbara F. McManus, College of New Rochelle
Ann R. Raia and
Judith Lynn Sebesta
Return to
The World of Marriage
March 2006